Seite 1 von 6

Peders kleine Literaturecke.

Verfasst: Sa 23. Mai 2009, 00:23
von Toshiro Rengoku
Wie ein paar von euch vielleich schon bemerkt haben könnten, ist es eines meiner Hobbys Sprüche zu schreiben (Konnte man ja ne Zeit lang in allen meinen Sigis merken)

Desshalb hab ich mir gedacht, dass ich euch einfach ma ein paar Sprüche hier raufstelle.

Der einzige, der einen Namen bekommen hat. Dessweiteren hat er noch 2 weitere Teile

Ni aware sore kage 1

"Ni sore go
Ni sore aisho
temae domo no kyokai mitasu
aru kage sore yuuitsu no hikari
sore gojin kanzuru ariuru"

"In der Zeit
in der Trauer
unser Herz erfüllt
ist Schatten das einzige Licht
dass wir sehen können..."

Nun noch eine kleine Sammlung von Sprüchen ohne Namen:

"Ni kakuji ni kyokai
aru kage.
Bojo suru kage
ara zu de hikari
ka de yami
isso de kage"

"In jedem Herzen
ist Schatten.
Bekämpfe Schatten
nicht mit Licht
oder Finsternis
sondern mit Schatten"


"sore kizu ato
de wa ga kon
kakutei suru wa ga ashi oto"

"Die Narben
in unserer Seele
bestimmen unsere Schritte"


Und dann noch mein persönlicher Lieblingsspruch.

"Ni Kage
temae no kon inzen
ochiru namida"

"Im Schatten
unserer Seele verborgen
fallen Tränen"

Ich bitte euch, diese Sprüche nicht ohne mein OK zu nehmen.
Danke!


Update:

"Thousand Masks
but none
shows myself"

"Tausend Masken
doch keine
zeigt mich selbst"


"Dreams
are unreachable hope
every human posses
and that help him
to pass the day
and look forward
with a smile."

"Träume
sind unangreifbare Hoffnung
die jeder Mensch besitzt
und die ihm helfen
den Tag zu überstehen
und mit einem Lächeln
dem Morgen zu begegnen"


"We've just this only reality
but we should be happy
that we have one"

"Wir haben nur diese eine Realität
aber wir sollten froh sein
dass wir eine haben."


"At least
we are captive of our memorys;
they define
the limit of our awareness"

"Schlussendlich
sind wir Gefange unserer Erinnerungen;
Sie definieren
die Grenze unseres Bewussteins"


"We all aren't more
than smalle stones
between the cogs of time
We can hold each other
but at least
we'll all be crushed by time"

"Wir sind alle nicht mehr
als Steinchen
zwischen den Zahnrädern der Zeit
Wir können einander festhalten
aber schlussendlich
werden wir alle von der Zeit zermahlen."


"It impossible
to protect
the whole world
because, we fail
at a single person"

"Es ist unmöglich
die ganze Welt
zu beschützen
weil wir schon
an einer einzigen Person scheitern"

Verfasst: Sa 23. Mai 2009, 10:19
von Katahenshin
Nicht schlecht, nicht schlecht. Könntes du denn den Spruch in meiner Sigi auch ins japanische Übersetzten?

Verfasst: Sa 23. Mai 2009, 10:28
von Natsuki
Senomore sarebatoitte ikkai hitori

Das ist ma der erste Satz. Passt das so in der Art?

ANM: Das -re drückt die informelle Mehrzahl aus. Wenn dir das nicht passt, kann ich es umändern ^^

Verfasst: Sa 23. Mai 2009, 10:29
von Wataru Shinta
Mhm, die Sprüche sind nicht übel. Ich persönlich würde sie noch etwas umschreiben, aber das ist nur ein subjektiver Eindruck. Vermutlich klingen sie anders formuliert in japanisch nicht mehr so gut?!

Katahenshin, hast du mal überlegt, deine Verse jeweils auf "nur ein Mensch" enden zu lassen? Ich find, Person klingt so steif oO



(nicht hauen)
*duckt sich*



Martha: @ Chiba + Shimizu: Woher könnt ihr Jap.? Oder benutzt ihr eine Übersetzungsmaschine?

Verfasst: Sa 23. Mai 2009, 10:32
von Katahenshin
@ Tsuki: Klingt schon nicht schlecht!!!

@ Shinta: 2 Sachen sprechen dagegen. Ich finde, Person hört sich vom Rhytmus her besser an, als Mensch, und zweitens, bin ich ja eine Person und kein Mensch, da ich mich stets verwandle.

Verfasst: Sa 23. Mai 2009, 10:39
von Natsuki
Mir passen die Sprüche genau so. Ich hab sie in der Formlierung gelassen, weil ich sie fast immer so lasse, wie sie mir in den Sinn kommen.

Meine Japanischkenntnisse hab ich mir einfach über das Internet angeeigent ^^
Grammatik etc. über Wikipedia (Ja, Wikipedia weiß wirklich alles ^^), und die Wörter hab ich über Wadoku rausgesucht ^^

Ausserdem heißt mein EA Tsuki im Vornamen, nicht Shimizu. Ich weiß, dass ich ihn nicht in der regulären jap. Schreibweise geschrieben haben, mit Nachnamen vorn, und Vorname hinten ^^


@ Kata:

Senomore sarebatoitte ikkai hitori
Senjinmeire sarebatoitte ikkai hitori
Senshintaire sarebatoitte ikkai hitori
Senishore sarebatoitte ikkai hitori
araizari ikkai hitori

Verfasst: Sa 23. Mai 2009, 10:59
von Katahenshin
Thx. Ist toll geworden.

DANKE! DANKE! DANKE!

(Darf ich für meine Sigi nutzen oder? Den uhrsprünglich kommt der Spruch ja von mir, oder?)

Verfasst: Sa 23. Mai 2009, 11:01
von Wataru Shinta
Ah ihr seid der Gleiche xD Okay, Chiba.
Kann das sein, dass das viele so gemacht haben? Hab gestern schon jemanden mit "Nara" am Ende stehen sehen... *etwas zerstreut guckt*



@
katahenshin

Was den Rhythmus angeht, hier ein kleiner Versuch (^ sind stell ich als Hebungen dar, auch wenn ´richtig wäre... find das sieht man aber so schlecht *g* und - stellen die Senkungen dar)


deine Version
+ Metrik:

Tausend Gesichter und doch nur eine Person,
^ - - ^ - - ^ - ^ - - ^
(Daktylus, Daktylus, Trochäus, Daktylus und Hebung als Abschluss -> Ergebnis = "Rhythmusbruch")

Tausend Namen und doch nur eine Person, (die nächsten 2 Verse haben den gleichen Rhythmus also spar ich die in der Darstellung aus)
^ - ^ - - ^ - ^ - - ^
(Wechsel zwischen Trochäus und Daktylus mit Hebung als Abschluss -> Ergebnis = "Rhythmusbruch")

Alles, nur eine Person.
^ - - ^ - - ^
(Daktylus durchgehend genutzt -> Ergebnis = "Rhythmus")

____________________________________________________________________

Gegenvorschlag (nur wegen der Einhaltung der Metrik)

Tausend Gesichter und doch nur ein Mensch,
^ - - ^ - - ^ - - ^
(Daktylus durchgehend genutzt, im Abschluss eine Hebung -> Ergebnis = "Rhythmus")

Tausende Namen und doch nur ein Mensch,
Tausende Körper und doch nur ein Mensch,
Tausende Kleider und doch nur ein Mensch,
^ - - ^ - - ^ - - ^
(Daktylus durchgehend genutzt, im Abschluss eine Hebung -> Ergebnis = "Rhythmus")

Alles, doch nur ein Mensch.
^ - - ^ - -
(Daktylus durchgehend genutzt -> Ergebnis = "Rhythmus")

____________________________________________________________________


Nur kurz: Rhythmus bedeutet eigentlich nichts wesentlich Anderes als eine Art Gleichklang der Akzentuierung.

*huff* Ich hoffe die Darstellung war verständlich oO

Verfasst: Sa 23. Mai 2009, 11:30
von Natsuki
@ Kata: Natürlich darfst es für deine Sigi nutzen. ^^

Hätt ich dir sonst den Spruch gemacht? ^^

Aber ich hab nen kleinen Leerzeichenfehler drinnen, der das eig. etwas andres heißen lässt

Sen omore sarebatoitte ikkai hitori
Sen jinmeire sarebatoitte ikkai hitori
Sen shintaire sarebatoitte ikkai hitori
Sen ishore sarebatoitte ikkai hitori
araizari ikkai hitori

Die Version stimmt ^^

Verfasst: Sa 23. Mai 2009, 12:28
von Hikari Hei
@ Shinta Ja das machen die meisten hier so ;) Mich aber BITTE BITTE Edward nennen :D Das haben die meisten falsch gemacht -.-
Und du scheinst dich gut mit der Metrik auszukennen, Respekt ;)

@ Tsuki Nice, aber für meinen Geschmack alles zu...schwarz und dunkel...Mach mal etwas lustigeres :D

Verfasst: Sa 23. Mai 2009, 13:53
von Natsuki
@ Ed:
Diese Sprüche lass ich alle so, wie sie aus meinem Hirn entspringen.
Ich kann nichts dafür, mein Hirn so schwarz und dunkel ist.

Verfasst: Sa 23. Mai 2009, 15:25
von Anija
hats mir ja per icq auch so schon einige sprüche geschickt und ich finde die eh total schön^^ du kennst glaub ich shcon meine meinung dazu...denk ich ma^^"

Verfasst: Sa 23. Mai 2009, 15:35
von Natsuki
Ja, die kenn ich schon ^^
Danke ^^

Verfasst: So 15. Nov 2009, 20:47
von Toshiro Rengoku
Ein kleineres Update wurde durchgeführt... ^^

Re: Peders kleine Literaturecke.

Verfasst: So 14. Feb 2010, 14:41
von Toshiro Rengoku
So, der Peder hat wieder was gemacht ^^

Nr. 1: "Is it a way?"
Nr. 2: "At the sea"
Nr. 3: "Love"

Konstruktive Kritik erwünscht ^^
Nix in der Art: "Alles scheiße, und zeichne lieber was, weil Literatur keine Kunst ist"

This was all
Peder